WordPress database error: [You have an error in your SQL syntax; check the manual that corresponds to your MySQL server version for the right syntax to use near 'ORDER BY LIMIT 0, 10' at line 1]
SELECT DISTINCT * FROM wp_posts WHERE 1=1 GROUP BY ORDER BY LIMIT 0, 10
Reviews from Amazon:
Classic
Rating: 4/5Comments:
This is a great translation of the book. This is the first copy I have purchased, but the language is fantastic - not sure how accurate it is compared to the original, but it reads great. Definately not a book for the average reader - its massive. Over 1300 pages. If size scares you, this probably isn't the book for you. :)
Modernized Tolstoy Incredulous
Rating: 1/5Comments:
Briggs translation desecrates the hallowed masterpiece. To modernize Tolstoy's text does more injustice to him than if his work had never been popularized. Why not just say, "Woo Hoo" and be done. Tolstoy is to be savored as literature, not popularized for the masses of high school students who will never read him anyway -- there are no witches or draculas. Do not degrade art - or should we just have fill-in-the-blank versions so it sounds however we would like? Do not read this version.
Briggs translation: complete, unabridged, and superbly rendered
Rating: 5/5Comments:
This review of the Briggs translation of "War and Peace" is broken down into two segments, a Descriptive Summary and an Evaluative Summary. If you're already very familiar with the story, you may wish to skip directly to the latter facet of my review which is essentially the critique of this particular volume/translation.
DESCRIPTIVE SUMMARY:
In 1805, Napoleon Bonaparte invaded Austria to expand his European empire. Russia, being an ally of Austria, stood with their brethren against the infamous Emperor. Napoleon prevailed and a treaty was ultimately signed at Tilsit. In 1812, Napoleon invaded Russia, again in an effort to expand his empire. The end result of this tragic war was that Napoleon's army of about 600,000 soldiers was reduced to roughly 60,000 men as the defamed Emperor raced from Moscow (which he had taken), back across the frozen Russian tundra in his carriage (leaving his troops behind to fend for themselves) for Paris. That encapsulizes the military aspect of this work.
But the more intricate story involves both the activities and the peccadillos of, primarily, three Russian families of nobility: The Rostovs, the Bolkonskys, and the Bezukovs. The continual thorn of "The Antichrist," Napoleon, really just provides the wallpaper for this story of romance, riches, desolation, love, jealousy, hatred, retribution, joy, naiivety, stupidity and so much more. Tolstoy has woven an incredibly intricate web that interconnects these noble families, the wars, and the common Russian people to a degree that would seem incomprehensible to achieve -- but Tolstoy perseveres with superb clarity and great insight to the human psyche. His characters are timeless and the reader who has any social experience whatever will immediately connect with them all.
In his Epilogue, Tolstoy yields us a shrewd dissertation on the behavior of large organizations, much of it by way of analogy. It's actually an oblique, often sarcastic, commentary on the lunacy of government activities and the madness of their wars.
"War and Peace" is a fictional, lengthy novel, based upon historical fact.
EVALUATIVE SUMMARY:
Anthony Briggs, the translator of this edition, is a former Professor of Russian at the University of Birmingham, (Edgbaston, 26,000 students), coupled with the fact that he has previously translated many other literary works from their original Russian language. Overall, his 2005 translation is a fluid, easy-to-read version of "War and Peace".
Having previously read the stalwart Maude translation (twice) and the new (2007) Pevear-Volokhonsky translation I feel compelled to state that that I'm very pleased and impressed with Briggs' smooth, modern-language translation, (which is also devoid of any anachronistic or modern "buzzwords"), and, I'm even more copasetic with the book's straightforward layout. The main text of the Viking Adult version is nicely supplemented with 4 detailed maps, a list of principals (both fictional and non-fictional), and 2 commentaries, all at the rear of the text. There is NO introduction by the translator and it's a direct read -- rendered entirely in English with almost no footnotes to bother with. There are historically-oriented endnotes but, as they are at the finale of the work, I found them useful, yet not distracting. The book is almost exactly the same size and weight as the P-V translation, (3.8 pounds, pretty hefty), with a beautiful white sewn binding and with a white dust jacket. (Penguin offers two alternative bindings of the Briggs translation as well).
One of the few early complaints I heard on Briggs is that he "British-ized" the dialogue, using words like "mate" as soldiers address one another... so it's not written in "American" English. This fact, too, probably doomed him a bit in pecuniary terms, at least in the USA. But that is a very small caveat and I was not in the least distracted by this actuality. As Briggs pointed out in his commentary, (paraphrasing), he had to choose an English dialect to translate it TO and, since he himself was English, that was the vernacular which he chose to utilize. This makes total sense to me and the actual instances of these "British-izations" of the language are actually few and far between.
Some others have criticized Briggs for eliminating the French entries (Briggs renders the entire work, unabridged, in English), thus eliminating the need for footnotes that we see in other translations which yield the English translation of the French script. Briggs does, however, shrewdly let us know, (by working it into the text), when a particular dialogue or letter was originally written by Tolstoy in French where this fact is either relevant or important for the reader to know. Honestly, the "straight English" text is much of the beauty of this volume for the casual reader because it's notably less distracting. Those who wish to read "War and Peace" for some academic or scholarly purpose would be better served by reading either the Maude or P-V translations since both maintain the French entries, with English translations in the footnotes, the French being roughly two percent of the entire book.
In summary, if you are looking for a complete and unabridged, easy-to-read version of "War and Peace" which features modern language, the Briggs translation would be a fine choice.